Первая летопись

Глава 12

1 Вот имена тех, кто пришёл к Давуду в Циклаг, когда он укрывался от Шаула, сына Киша. (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.

2 Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.)

3 Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш – сыновья Шемаа из Гивы; Иезиил и Пелет – сыновья Азмавета; Бераха и Иеву из Анатота;

4 Ишмая из Гаваона – воин из числа Тридцатки и вождь над ней; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;

5 Элузай, Иеримот, Беалия, Шемария и харуфитянин Шефатия;

6 корахиты Элкана, Ишшия, Азарил, Иоезер и Иашовеам;

7 Иоела и Зевадия – сыновья Иерохама из Гедора.

8 Перешли к Давуду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьём. Лица их были как у львов, и быстры они были, как серны в горах.

9 Вождём был Езер, вторым после него – Авдий, третьим – Элиав,

10 Мишманна – четвёртым, Иеремия – пятым,

11 Аттай – шестым, Элиил – седьмым,

12 Иоханан – восьмым, Элзавад – девятым,

13 Иеремия – десятым и Махбаннай – одиннадцатым.

14 Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший – над тысячей.

15 Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.

16 Другие, вениамитяне и некоторые из рода Иуды, также пришли в укрепление к Давуду.

17 Давуд вышел навстречу и сказал им: – Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших предков увидит и рассудит.

18 Тогда на Амасая, вождя Тридцатки, сошёл Дух и он сказал:
– Мы твои, о Давуд! Мы с тобою, о сын Есея!Успеха, успеха тебе и успеха твоим помощникам, ведь тебе помогает твой Бог.Давуд принял их и поставил их во главе своего войска.

19 Когда Давуд пошёл с филистимлянами воевать против Шаула, к нему перешли некоторые из рода Манассы. (Давуд и его люди не помогали филистимлянам, потому что их правители, посоветовавшись, отослали его прочь. Они сказали: «Если он перейдёт к своему господину Шаулу, то это нам будет стоить головы».)

20 Когда Давуд возвращался в Циклаг, из рода Манассы к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Микаил, Иозавад, Элиху и Циллетай – тысяченачальники манасситов.

21 Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.

22 День за днём люди шли на помощь Давуду, пока войско его не стало так велико, как войско Всевышнего, огромным и могучим.

23 Вот количество воинов, вооружённых для битвы, которые пришли к Давуду в Хеврон, чтобы по слову Вечного передать ему царство Шаула:

24 людей рода Иуды, которые носили щит и копьё – 6 800 человек, вооружённых для битвы.

25 Из рода Шимона, воинов, готовых к битве – 7 100.

26 Из рода Леви – 4 600,

27 вместе с Иодаем, вождём из дома Харуна, который привёл с собой 3 700 человек,

28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана.

29 Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).

30 Из рода Ефраима, отважных воинов, прославленных в своих кланах – 20 800.

31 Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Давуда царём.

32 Из рода Иссахара, людей разумных, которые знали, что и когда должен делать Исраил – 200 вождей со всеми своими сородичами, следующими по их слову.

33 Из рода Завулона опытных воинов, вооружённых всякого вида оружием, которые единодушно пришли на помощь Давуду – 50 000.

34 Из рода Неффалима – 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копьё.

35 Из рода Дана, готовых к битве – 28 600.

36 Из рода Ашира, опытных воинов, готовых к битве – 40 000.

37 А из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы из-за Иордана – 120 000 человек, вооружённых всякого вида оружием.

38 Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон, исполненные воли сделать Давуда царём над всем Исраилом. И все остальные исраильтяне единодушно решили сделать Давуда царём.

39 Они пробыли там у Давуда три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.

40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исраиле царила радость.

歷代志上

第12章

1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。

2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、

3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、

4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、

5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、

6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、

7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。

8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、

9 首以察、次阿巴底、三以利押、

10 四墨曼拿、五耶利米、

11 六亞太、七以列、

12 八約哈難、九益薩八、

13 十耶利米、十一末巴奈、

14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、

15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。

16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。

17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。

18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。

19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。

20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。

21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。

22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。

23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。

24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。

25 西面族英武之士、七千一百人。

26 利未族四千六百人。

27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。

28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。

29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。

30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。

31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。

32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。

33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。

34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。

35 但族善戰者、二萬八千六百人。

36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。

37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。

38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、

39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。

40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。

Первая летопись

Глава 12

歷代志上

第12章

1 Вот имена тех, кто пришёл к Давуду в Циклаг, когда он укрывался от Шаула, сына Киша. (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.

1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。

2 Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.)

2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、

3 Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш – сыновья Шемаа из Гивы; Иезиил и Пелет – сыновья Азмавета; Бераха и Иеву из Анатота;

3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、

4 Ишмая из Гаваона – воин из числа Тридцатки и вождь над ней; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;

4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、

5 Элузай, Иеримот, Беалия, Шемария и харуфитянин Шефатия;

5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、

6 корахиты Элкана, Ишшия, Азарил, Иоезер и Иашовеам;

6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、

7 Иоела и Зевадия – сыновья Иерохама из Гедора.

7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。

8 Перешли к Давуду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьём. Лица их были как у львов, и быстры они были, как серны в горах.

8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、

9 Вождём был Езер, вторым после него – Авдий, третьим – Элиав,

9 首以察、次阿巴底、三以利押、

10 Мишманна – четвёртым, Иеремия – пятым,

10 四墨曼拿、五耶利米、

11 Аттай – шестым, Элиил – седьмым,

11 六亞太、七以列、

12 Иоханан – восьмым, Элзавад – девятым,

12 八約哈難、九益薩八、

13 Иеремия – десятым и Махбаннай – одиннадцатым.

13 十耶利米、十一末巴奈、

14 Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший – над тысячей.

14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、

15 Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.

15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。

16 Другие, вениамитяне и некоторые из рода Иуды, также пришли в укрепление к Давуду.

16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。

17 Давуд вышел навстречу и сказал им: – Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших предков увидит и рассудит.

17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。

18 Тогда на Амасая, вождя Тридцатки, сошёл Дух и он сказал:
– Мы твои, о Давуд! Мы с тобою, о сын Есея!Успеха, успеха тебе и успеха твоим помощникам, ведь тебе помогает твой Бог.Давуд принял их и поставил их во главе своего войска.

18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。

19 Когда Давуд пошёл с филистимлянами воевать против Шаула, к нему перешли некоторые из рода Манассы. (Давуд и его люди не помогали филистимлянам, потому что их правители, посоветовавшись, отослали его прочь. Они сказали: «Если он перейдёт к своему господину Шаулу, то это нам будет стоить головы».)

19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。

20 Когда Давуд возвращался в Циклаг, из рода Манассы к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Микаил, Иозавад, Элиху и Циллетай – тысяченачальники манасситов.

20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。

21 Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.

21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。

22 День за днём люди шли на помощь Давуду, пока войско его не стало так велико, как войско Всевышнего, огромным и могучим.

22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。

23 Вот количество воинов, вооружённых для битвы, которые пришли к Давуду в Хеврон, чтобы по слову Вечного передать ему царство Шаула:

23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。

24 людей рода Иуды, которые носили щит и копьё – 6 800 человек, вооружённых для битвы.

24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。

25 Из рода Шимона, воинов, готовых к битве – 7 100.

25 西面族英武之士、七千一百人。

26 Из рода Леви – 4 600,

26 利未族四千六百人。

27 вместе с Иодаем, вождём из дома Харуна, который привёл с собой 3 700 человек,

27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。

28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана.

28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。

29 Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).

29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。

30 Из рода Ефраима, отважных воинов, прославленных в своих кланах – 20 800.

30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。

31 Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Давуда царём.

31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。

32 Из рода Иссахара, людей разумных, которые знали, что и когда должен делать Исраил – 200 вождей со всеми своими сородичами, следующими по их слову.

32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。

33 Из рода Завулона опытных воинов, вооружённых всякого вида оружием, которые единодушно пришли на помощь Давуду – 50 000.

33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。

34 Из рода Неффалима – 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копьё.

34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。

35 Из рода Дана, готовых к битве – 28 600.

35 但族善戰者、二萬八千六百人。

36 Из рода Ашира, опытных воинов, готовых к битве – 40 000.

36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。

37 А из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы из-за Иордана – 120 000 человек, вооружённых всякого вида оружием.

37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。

38 Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон, исполненные воли сделать Давуда царём над всем Исраилом. И все остальные исраильтяне единодушно решили сделать Давуда царём.

38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、

39 Они пробыли там у Давуда три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.

39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。

40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исраиле царила радость.

40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。